Texto :: Migración, identidad y lengua

El complemento semanal del periódico “La Jornada” (México) presenta un número dedicado a la migración, la identidad y la lengua, aquí la presentación:

LA JORNADA SEMANAL
Domingo 20 de Octubre de 2013 Num: 972

Presentación:
Salvo el firmado por Raúl Dorantes y Febronio Zataráin, los textos sobre migración, identidad y lengua que conforman este número surgen de la presencia de sus autores –agrupados bajo el nombre de UC-Mexicanistas– en la Feria del Libro en Español en Los Ángeles (LéaLA 2013). Agradecemos a la Universidad de California en Santa Bárbara, así como a nuestro colaborador Antonio Valle, la posibilidad de reproducir aquí las diversas ideas y perspectivas desde las cuales estos especialistas abordan el tema crucial de la presencia, uso y difusión de la lengua española en Estados Unidos, de cara a una realidad migrante que vive bajo el asedio cotidiano de la migra y, como dicen los autores, de la migraña que conlleva. Publicamos además una entrevista con Cees Nooteboom, el escritor holandés más relevante de estos tiempos, así como un artículo sobre la chilena Marjorie Agosin y su Querida Ana Frank.

¿Se va la migra?
Claudia Parodi

John Berger, narrador, crítico y poeta británico, dice: “Emigrar es siempre desmantelar el centro del mundo y mudarnos a uno de sus fragmentos, a uno solo y desorientado.” Estas líneas ponen énfasis en lo perdido, en lo que se abandona, lo que queda atrás. Nos hablan de la soledad del migrante que deja su casa y su familia para buscar algo nuevo que quizás encuentre o no. Sin lugar a dudas, emigrar es dejar algo de nosotros mismos atrás. Pero emigrar también es encontrar algo nuevo que nos ilumina, nos renueva, nos cambia, nos hace distintos. Si cada uno de nosotros nos preguntáramos qué hemos encontrado en Estados Unidos y seguramente las respuestas serían muy diferentes. Sin negar la importancia de todo lo que dejé en México, mi país de origen, puedo decir que encontré grandes amigos que hablan de distintas maneras.

Encontré amigas yucatecas, norteñas, chilenas, argentinas y de otros países. Encontré colegas brasileños y estadunidenses. Como soy profesora e investigadora, encontré distintos temas de investigación como el spanglish que para mí no es corrupción ni deformación del español o del inglés, sino una variante más, como lo es el español chileno o el argentino. La diferencia es que en el spanglish hay mucha influencia del inglés por razones obvias.

Migra-Migraña

Todos sabemos qué es la migra. Todos le tememos porque nos puede deportar. Eso nos produce unos dolores de cabeza tan fuertes que son verdaderas migrañas. Una de las migrañas que tiene curación es la nueva ley para los llamados dreamers. Los dreamers son personas que cumplen con siete requisitos:

1.Tener menos de treinta y un años/
2. Haber llegado a eu antes de los dieciséis años/
3. No haber salido de eu desde 2007 hasta la fecha/
4. Estar en los EU cuando se tramiten los papeles/
5. Haber entrado a EU sin pasar por un agente de inmigración/
6. Estar en la escuela y tener el diploma de High School /
7. No tener actividad criminal.

Quien cumpla con estos requisitos es dreamer y puede tramitar sus papeles para que le den la residencia (todavía provisional).

Leer más textos de “Migración, identidad y lengua”

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Artículo, Migración. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s